Corrections for the Cantares Edition
The following directions, keyed by page and line number, are for correcting errors in Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (CMSA) and its companion volume, A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos (DICT). Items marked with an asterisk appeared in the errata list in the third printing of the Dictionary in 2002.
Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs
p. 30, line 2 “calling each other Huexotzincans.” read: “talking to each other as Huexotzincans.”
p. 34, line 3 up kings, as warlords . . . Bethlehem. read: kings inspiring the return to life of deceased warriors.
p. 37, line 26 names, read: names:
p. 38, line 7 up omit: Enduring One(?), Maman
p. 75, line 6 up omit: except for a “tico coto” in canto D of song 90,
p. 77, lines 6–7 by Fernando Benítez, in which . . . in the Cantares. read: by Fernando Benítez, which, in full performance, might have been accompanied by a musical bow with a bridge separating the single string into two contrastingly tuned divisions.
p. 77, lines 14–15 in transcript by Ziehm, was obtained . . . male singer. read: in transcript by Ziehm, has been enhanced with Ziehm’s conjectural reconstruction of the two-tone cadence, using the ti-to-ki-ko notation.
p. 77, lines 1–3 up Nayarit-Durango region, she . . . agree with mine. read: Nayarit-Durango region, but leaving open the question of the most usual Cantares interval (here shown as a fourth), she conjectures a reading—developed independently, using a quite different approach—that agrees with mine.
p. 79, line 3 up 8b is wrong read: 11b is wrong
p. 85, line 5 up R[e]y read: s[eño]r
p. 85, line 4 up king read: lord
p. 87, lines 9–10 up getting the three . . . as revenants; then read: getting to the Massacre of the Innocents, an occasion for weeping; then
p. 94, line 10 not convincing. Among the read: not convincing.9 Among the
p. 94, lines 16–18 omit: Observe that song 85, a Chalcan . . . and a Chalcan side.9
p. 96, line 3 (58, read: (56,
p. 100, table, column 1, last line (26–26v) read: (26–27v)
p. 119, line 2 up completely avoided read: translated only a few of
p. 120, line 6 still another Seler disciple, Gerdt read: a disciple of Lehmann, Gerdt
p. 143, line 8 up 18 read: 22
p. 150, line 8 up yan tocnihuan read: yantocnihuan
p. 151, lines 7–9 up glorify their . . . on the great road. read: glorify the blood-and-shoulder toil of those who have accepted flood and blaze. O friends, in Tliliuhquitepec we rise warlike, in Hueyotlipan!
p. 165, lines 3–4 Mat is here! And princes, whirled as flowers there, are making read: Mat’s enclosed in flowers here! And princes there are making
p. 168, line 14 çanitl i read: çanitli
p. 169, line 13 plumes—yes, a trailing cape read: plume blouses—yes, trailing capes
p. 177, lines 21–22 we’re created, we who’ve been read: you’re created. We’ve been
p. 184, line 13 çanitlan read: çan itlan
p. 191, lines 9–10 briefly pleasured with these hearts of mine. With these I briefly live in happiness, I, Yoyontzin, read: briefly pleasured. These hearts of mine, they briefly live in happiness, and I’m Yoyontzin,
p. 199, line 4 Tizihuatzin. read: Tizahuatzin.
p. 217, line 14 In but a day we’re gone, in but a night we’re shorn read: By day and by night we’re gone, we’re shorn
p. 229, line 4 up the Enduring One, read: become annoyed,
p. 237, line 15 “Let no one’s heart flow out, read: “Let no one be of two minds,
p. 237, lines 15–16 be below or up above,” read: hesitate,”
p. 257, line 10 up princes, read: children,
p. 257, line 9 up princes rose read: children rose
p. 257, line 8 up spinning down. read: spinning.
p. 257, line 6 up princes rose in glory read: children rose in glory
p. 275, line 18 you arose read: He was made to suffer
p. 275, line 18 O Jesucristo. read: and He is Jesucristo.
p. 338, line 14 hual ixiptla read: huel ixiptla
p. 349, line 13 turepaintings. read: ture paintings.
p. 373, line 16 our flowers. read: my flowers.
p. 387, lines 4–5 put out the fire. read: stir up the fire.
p. 393, line 10 up Tico etc., on one side read: tico etc., seven times
p. 395, line 4 On the other side: tico etc. read: another seven times: tico etc.
p. 415, line 8 up tico coto tocoti toco toto coti, read: tito coto tocoti toco toto coti,
p. 433, lines 1–7 up omit: And in stanza 6 . . . DICT: tepētl.
p. 434, line 13 up p. 62 (excerpts). read: p. 62 (excerpts); Seler, “Einige,” no. 13.
p. 434, line 5 up GPN, 2: 88–89. read: GPN, 2: 88–89; the paragraph that precedes the song is transcribed and translated in Seler, “Einige,” p 77.
p. 436, line 23 GPN, 2: 90–93. read: GPN, 2: 90–93; Seler, “Einige,” no. 15 (excerpt).
pp. 436–502, 557 Léon read: León
p. 446, line 16 up R[e]y read: s[eño]r
p. 448, last line pp. 270–74. read: pp. 270–74; Seler, “Einige,” no. 21 (canto A).
p. 449, last line (canto B). read: (canto B); Seler, “Einige,” no. 27 (canto C).
p. 456, line 2 up gave their lives in battle read: won glory
p. 457, line 1 we produce them as revenants, read: we produce our own deceased kings as revenants,
p. 457, lines 1–3 omit: (Just as the three kings . . . with Christ in paradise.)
p. 457, line 20 We three kings are en route to Bethlehem. read: Like the three kings let us go greet the Christ child in Bethlehem.
p. 457, line 21 omit: (war deeds)
p. 457, line 15 up gave their lives for Christ. read: saved Christ.
p. 457, lines 12–13 up There they “prayed” to the virgin (made . . . sky). read: There they prayed to the Virgin and came away praising Christ (Luke 2:20); by avoiding Herod on their way home, they saved the Christ child from the Massacre of the Innocents (Mat. 2:16, SPC 22v), who, as though killed in combat, rose in glory to the sky.
p. 457, line 11 up With musical weeping . . . producing revenants.
read: Lamentations for the Innocents (Mat. 2:18) entertain the angels.
p. 457, line 9 up Speaking of dead kings, read: Speaking of the dead,
p. 473, line 5 eastward read: westward
p. 476, line 20 27–30). read: 27–30); Seler, “Einige,” no. 63.
p. 479, line 24 pp. 100–107. read: pp. 100–107; Seler, “Einige,” no. 49 (canto A and stanza 22).
p. 504, line 21 quench the flame read: stir up the flame
p. 508, lines 29–30 omit: (This canto, expressing the thoughts . . . side of the dance floor?)
p. 509, lines 1–2 omit: (This canto, expressing the thoughts . . . side of the dance floor?)
p. 516, after line 19, column 1 add two lines: 1426–1428, Maxtla
1429–1433?, “Ahquenithuiztli”
p. 525, line 14 up see chap. 12, p. 47; read: see chap. 12, p. 109;
p. 527, line 25 (Unfortunately . . . source.) read: (The source is Martín de León in his Camino del cielo of 1611, per Bibliografía, p. 301.)
p. 527, lines 12–13 up omit: Less circumspect . . . against ourselves.”
p. 531, line 8 up tzon, zanitl; and read: tzon; and
p. 531, line 2 up song 85, cantos C and D. read: song 84.
p. 532, line 15 chap. 7, p. 287. read: chap. 7, p. 294.
p. 532, line 20 chap. 64, p. 477. read: chap. 64, p. 477. Note, however, that the term supancuicatl (xopancuicatl) appears in FC, book 9, chap. 9, p. 41.
p. 550 add entry: Seler, Eduard. “Einige der ‘Cantares Mexicanos,’” Indiana, vol. 1 (1973), pp. 73–92.
p. 551, line 5 up totlaçonanantzin read: totlaçonantzin
p. 558, column 1, line 9 up 92 read: 93
p. 558, column 2, line 7 Reproach, 29f read: Reproach, 27f
A Nahuatl-English Dictionary
*cover, line 4 with an Analytical Transcription read: with an Analytic Transcription
*p. 6, line 23 such the one read: such as the one
*p. 20, line 17 up FC: `stopped read: FC: ´stopped
*p. 24, line 7 Ach in tēpillōtl read: Ach in tēcpillōtl
*p. 24, line 23 up cohorts read: companions
p. 24, line 20 up omit: by them
p. 30, after line 10 up add two entries:
AHMANA: MO, to be annoyed (see SIM). 30:3.
AHMANA:TE, to annoy s.o. (SIM). RSNE 5v:4.
p. 45, line 22 DHIST ch. 19 read: DHIST ch. 29.
p. 47, line 8 up Hern read: HERN
p. 48, line 21 up harquebus), 7:2; read: harquebus), 84v:12; āyahuitl onmantoc = the haze is spreading, 7:2;
*p. 53, line 10 3. By means . . . & 4. omit entire line
p. 57, line 17 DHIST ch. 11 p. 9 read: DHIST ch. 11 p. 99.
*p. 60, line 5 Camargo ch. 4 read: Camargo bk. 1, ch. 4
*p. 60, line 12 up techinantlan read: techinantitlan
p. 68, following line 22 add: CEMILHUITL/CENYOHUAL, day and night (MOL). Cemilhuitl on tiyahui[h] ceyohual o xīmo[hu]a = in a day oh! we’re gone, in a night oh! one is shorn, 26:12, cf. 46v:4
*p. 69, lines 23–24 omit: ẓan ye qui[h]to#hu#a- . . . it to him
p. 70, line 9–10 up or up above, 32:12. read: or up above (i.e., let no one vacillate?), 32:12.
*p. 71, line 6 1,2000,000 read: 1,200,000
p. 72, lines 6–8 CEYOHUAL, a night . . . cf. 46v:4. read: CEYOHUAL, see CEMILHUITL/CENYOHUAL
*p. 72, line 15 up omit: = his principal concubine
p. 78, lines 4–5 up omit: Syn. CHICOPA.
p. 79, line 14 to one . . . on one side. read: seven times (MOLS 120v chicoppa).
p. 79, line 15 omit: Syn. CHICO 1.
*p. 87, line 23 ICHPŌTZINTLI): read: ICHPŌTZINTLI); young woman(?).
*p. 87, line 24 a wench (i.e., woman of low class) read: a young woman
p. 90, line 9 37:8. read: 14:20, 37:8.
p. 114, line 12 omit: 71:12,
p. 115, line 13 noun, 45:10, 45v:27. read: noun, 45:10, 45v:27; by female speaker in imitation of male usage?, 79:22.
p. 118, line 17 2. To raise s.o (from the dead). Of Jesus, 42v:28. omit entire line
p. 118, line 18 3. Human-obj. form of read: 2. Human-obj. form of
*p. 133, line 10 To subside(?). read: 1. To fall down, to come falling. RSNE 32v:8. 2. To subside(?).
p. 133, line 10 up 1. Causeway read: Causeway
p. 133, line 9 up omit: 6v:16 (with play on 2, below?),
p. 133, lines 6–7 up omit both lines and replace with new entry: HUĒI OHTLIPAN, Hueyotlipan, a Tlaxcalan town (TORQ 1:555). 6v:16.
p. 136, line 5 matrix huītz, read: matrix nemi,
*p. 138, line 9 omit: 79v:8,
*p. 138, line 18 omit: ; s.th. wide (MOL)
p. 139, line 13 up 47v:15 read: 47v:5
*p. 146, line 8 omit: 41:2,
*p. 146, line 25 39v:18, 42:4 read: 39v:18, 41:2, 42:4
p. 147, line 16 up & 25. read: & 25 & 83:28 & 83v:5.
*p. 148, line 21 up nocnīhuān, 12:7, 31v:19, read: mocnīhuān, 12:7; nocnīhuān, 31v:19,
p. 148, line 19 up omit: 6v:16,
p. 148, line 16 up antocnīhuān, 6:23, 10:27, read: antocnīhuān, 6:23, 6v:16, 10:27,
*p. 153, line 4 up to move one read: to move oneself
p. 162, line 27 (CAR 504:31), to spin read: (CAR 504:31), to be twisted (of flrs, XŌCHITL, into a garland, MECATL) (FC 2:101:17–18), to spin
*p. 170, line 17 up ITECH TLAMIA:MO read: ĪTECH TLAMIA:MO
*p. 175, lines 18–19 omit: , var. IUHCĀ (?)
p. 175, line 18 up from there, 6:12:22; read: from there, FC 6:12:22;
p. 191, lines 21–22 MAHMAN, pret. . . . 30:3. omit entire two lines.
p. 191, line 3 up 5. To extend . . . MAHMAN. omit entire line.
p. 194, line 4 76:19; read 76:9;
p. 195, line 6 up omit: , TZĀHUA 2
p. 197, line 17 up MALĪNA: MO. 20v:7, read: MALĪNA: MO. To be twisted (of flrs, XŌCHITL, into a garland, MECATL) (FC 2:101:17–18). 20v:7,
*p. 198, line 3 up omit: & 28
p. 200, line 3 up mani here read: mani = here
*p. 204, line 20 Magdalen read: Magdalene
p. 210, line 16 (6:100:22), read: (FC 6:100:22),
p. 211, lines 5–6 up omit: ; o[m]meya īyōllo, 32:12
p. 212, after line 13 add: MICHI, see MOCHI.
p. 215, line 1 21:17 read: 21:27
p. 217, last line ye monamiccan). read: ye monamiccan, MOLS antaño ‘yesteryear’).
*p. 222, line 19 62:10 read: 62v:10
*p. 225, lines 21–23 5. Doyenne . . . privaba). omit all three lines
p. 225, line 24 6. Duenna. read: 5. Duenna.
*p. 241, line 1 tlāco[h]tli read: tlāco[h]ti
p. 247, line 15 up on the other side, read: another seven times,
*p. 250, line 18 73v:1; read: 73v:1 (but cf. FC 10:172:13: tlaomepializtli = act or state of having two wives);
p. 250, after line 19 add new entry: ŌME YŌLLŌTL, two hearts, i.e., two minds, doubt, indecision (see MOLS dudar). Mācāc ōme-ya īyōllo = let no one be of two minds, 32:12.
*p. 252, line 19 up + ĪC read: + 2ĪC
p. 256, line 7 CEPPA, ĒX- read: CEPPA, CHICOPA, ĒX-
p. 259, line 15 above, 32:13; pani-a read: above, see CENTLANI; pani-a
*p. 259, line 18 up 42). read: 42),
p. 267, line 3 cf. 47v:20, read: cf. 38:22, 47v:20,
p. 267, line 4 nopiltzin, 24v:11, read: nopiltzin, 24v:11 (with play on 2, below),
p. 267, line 7 15; topilāhuiltil, read: 15; tēpilhuā[n], 38:23; topilāhuiltil,
p. 267, lines 17–18 omit: pīpiltzitzinti[n] . . . Cologne), 38:22;
*p. 284, line 15 up 78:14 & 17 read: 78v:14 & 17
p. 297, line 21 78:16. See TETĒCA: read: 78:16; āyahuitl moteca = the vapor (i.e., smoke) rolls (from a harquebus), 84v:12. See TETĒCA:
*p. 298, line 20 upon the ciy, read: upon the city,
*p. 298, line 17 up See -TECH AHCI, read: See ĪTECH TLAMIA: MO, -TECH AHCI,
*p. 306, line 18 up TĒNTETL, labret . . . 2. omit entire line
p. 317, line 19 up TĒUHTLI?), read: TEUHTLI?),
*p. 317, line 18 up 74:17 read: 74v:17
*p. 320, line 18 up TLAHCĀUH read: TIAHCĀUH
*p. 325, line 5 military commander read: high executive
*p. 325, line 4 up 6:127:2; read: 6:127:2);
*p. 328, line 12 6: 24v:7, read: 6; 24v:7,
*p. 330, line 15 up FC 6:16:12 read: FC 6:19:12
p. 358, line 11 390). See TLĪLIUHQUI TEPĒCATL. read: 390). 6v:16.
p. 358, lines 12–14 TLĪLIUHQUI TEPĒCATL . . . 6v:16. omit all three lines
*p. 363, line 16 such Aztec cities read: such cities
p. 367, line 25 TORQ 1:404). 54:5. read: TORQ 1:404, called doña Marina in Diaz del Castillo ch. 36). 54:5. Cf. DOÑA.
p. 367, before line 2 up add entry: TŌNĒHUA:TĒ, to torment s.o. (MOL). Tōnēhualōc, 42v:28.
*p. 368, line 19 up extinguish read: stoke
p. 372, line 21 60:2. read: 60:2; ontzāuhti[h]cac (error for ontzāucti[h]cac?), 10v:17.
p. 373, lines 14–18 TZĀHUA 1. To . . . see MALĪNA. read: TZĀHUA, to spin (thread) (MOL). 72v:5.
*p. 377, lines 10–11 omit: CIHUĀTZINTLI,
p. 379, line 23 up the life, es- read: the life (FC 2:114:20), es-
*p. 384, line 15 MOTĒUCZŌMAH 1 read: MOTĒUCZŌMAH 2
*p. 385, line 8 up 11v:3 read: 11v:8
*p. 387, line 18 up XI- read: XI
*p. 387, line 4 up Itzlolinqui read: Itztlolinqui
*p. 389, line 21 (OLM 223) read: (OLM 223, FC 6:228)
p. 395, line 25 (28v:24), var. comb. read: (28v:24), XŌCHI (3v:7); var. comb.
p. 396, line 2 up or flr (MOLS: read: or flr, petal (MOLS:
*p. 398, line 19 up 2:1 read: FC 9:41:14 (supancuicatl), 2:1
*p. 404, line 9 they read: then
p. 404, lines 1–2 up omit: Tocnīhuān . . . in tiyāōtēhua[h] = our friends with whom we rise warlike, 6v:16.
*p. 407, line 10 “ser’ read: “ser”
*p. 407, line 14 QUETZAL:MO read: QUETZA:MO
p. 409, line 20 ahtiyécōz read: ahticyécōz
p. 417, lines 29–30 omit: 32:12 (let no one’s heart flow out),
p. 417, end of page, add: 9. See ŌME YŌLLŌTL.
*p. 420, line 19 up omit: See ZANITL.
*p. 420, line 8 up omit: , ZANITL, etc.
*p. 421, line 4 ZANITL . . . Ca-n read: ZANITLI, net blouse (FC 10:181n). Ca-n
*p. 421, lines 5–7 ẓanitl i . . . 17:12. read: ẓanitli quetzalli-y˙a = indeed they are plume blouses, 12:17.
p. 441, line 11 up 20 read: 26
p. 445, lines 10–12 up yan tocnīhuān tlīliuhqui tepēca[h] in tiyāōtēhua[h] huēi o[h]tlipan-a read: y-antocnīhuān tlīliuhqui tepēc-a in tiyāōtēhua[h] huēi o[h]tlipan-a
*p. 460, line 9 ẓanitl i read: ẓanitli
*p. 473, last line ẓanitl-an read: ẓan ītlan
p. 478, line 11 up #yc#[ye] read: yc
p. 510, line 8 up mahman-a read: mahmana
p. 516, line 3 up o[m]meya read: ōme-ya
p. 549, line 5 tonēhualōc read: tōnēhualōc
p. 580, after line 8 add (centered): folio 52v
*p. 704, line 5 For the arc . . . below. omit entire line
*p. 710, line 11 up moteyotica read: moteyotico
p. 712, line 18 CAR 414 read: CAR 424
*p. 718, line 22 up omit: 41:22,
p. 724, lines 22–24 omit: In describing a mirror . . . appear”).
p. 725, lines 21–24 omit: For an unusual specimen . . . clause, see 6v:16.
*p. 737, before ANTIG add: AND Andrews, Introduction to Classical Nahuatl