{Home}
 
           
Appendix II

Corrections for the Cantares Edition

The following directions, keyed by page and line number, are for correcting errors in Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (CMSA) and its companion volume, A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos (DICT). Items marked with an asterisk appeared in the errata list in the third printing of the Dictionary in 2002.

Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs

p. 30, line 2 “calling each other Huexotzincans.” read: “talking to each other as Huexotzincans.”

p. 34, line 3 up kings, as warlords . . . Bethlehem. read: kings inspiring the return to life of deceased warriors.

p. 37, line 26 names, read: names:

p. 38, line 7 up omit: Enduring One(?), Maman

p. 75, line 6 up omit: except for a “tico coto” in canto D of song 90,

p. 77, lines 6–7 by Fernando Benítez, in which . . . in the Cantares. read: by Fernando Benítez, which, in full performance, might have been accompanied by a musical bow with a bridge separating the single string into two contrastingly tuned divisions.

p. 77, lines 14–15 in transcript by Ziehm, was obtained . . . male singer. read: in transcript by Ziehm, has been enhanced with Ziehm’s conjectural reconstruction of the two-tone cadence, using the ti-to-ki-ko notation.

p. 77, lines 1–3 up Nayarit-Durango region, she . . . agree with mine. read: Nayarit-Durango region, but leaving open the question of the most usual Cantares interval (here shown as a fourth), she conjectures a reading—developed independently, using a quite different approach—that agrees with mine.

p. 79, line 3 up 8b is wrong read: 11b is wrong

p. 85, line 5 up R[e]y read: s[eño]r

p. 85, line 4 up king read: lord

p. 87, lines 9–10 up getting the three . . . as revenants; then read: getting to the Massacre of the Innocents, an occasion for weeping; then

p. 94, line 10 not convincing. Among the read: not convincing.9 Among the

p. 94, lines 16–18 omit: Observe that song 85, a Chalcan . . . and a Chalcan side.9

p. 96, line 3 (58, read: (56,

p. 100, table, column 1, last line (26–26v) read: (26–27v)

p. 119, line 2 up completely avoided read: translated only a few of

p. 120, line 6 still another Seler disciple, Gerdt read: a disciple of Lehmann, Gerdt

p. 143, line 8 up 18 read: 22

p. 150, line 8 up yan tocnihuan read: yantocnihuan

p. 151, lines 7–9 up glorify their . . . on the great road. read: glorify the blood-and-shoulder toil of those who have accepted flood and blaze. O friends, in Tliliuhquitepec we rise warlike, in Hueyotlipan!

p. 165, lines 3–4 Mat is here! And princes, whirled as flowers there, are making read: Mat’s enclosed in flowers here! And princes there are making

p. 168, line 14 çanitl i read: çanitli

p. 169, line 13 plumes—yes, a trailing cape read: plume blouses—yes, trailing capes

p. 177, lines 21–22 we’re created, we who’ve been read: you’re created. We’ve been

p. 184, line 13 çanitlan read: çan itlan

p. 191, lines 9–10 briefly pleasured with these hearts of mine. With these I briefly live in happiness, I, Yoyontzin, read: briefly pleasured. These hearts of mine, they briefly live in happiness, and I’m Yoyontzin,

p. 199, line 4 Tizihuatzin. read: Tizahuatzin.

p. 217, line 14 In but a day we’re gone, in but a night we’re shorn read: By day and by night we’re gone, we’re shorn

p. 229, line 4 up the Enduring One, read: become annoyed,

p. 237, line 15 “Let no one’s heart flow out, read: “Let no one be of two minds,

p. 237, lines 15–16 be below or up above,” read: hesitate,”

p. 257, line 10 up princes, read: children,

p. 257, line 9 up princes rose read: children rose

p. 257, line 8 up spinning down. read: spinning.

p. 257, line 6 up princes rose in glory read: children rose in glory

p. 275, line 18 you arose read: He was made to suffer

p. 275, line 18 O Jesucristo. read: and He is Jesucristo.

p. 338, line 14 hual ixiptla read: huel ixiptla

p. 349, line 13 turepaintings. read: ture paintings.

p. 373, line 16 our flowers. read: my flowers.

p. 387, lines 4–5 put out the fire. read: stir up the fire.

p. 393, line 10 up Tico etc., on one side read: tico etc., seven times

p. 395, line 4 On the other side: tico etc. read: another seven times: tico etc.

p. 415, line 8 up tico coto tocoti toco toto coti, read: tito coto tocoti toco toto coti,

p. 433, lines 1–7 up omit: And in stanza 6 . . . DICT: tepētl.

p. 434, line 13 up p. 62 (excerpts). read: p. 62 (excerpts); Seler, “Einige,” no. 13.

p. 434, line 5 up GPN, 2: 88–89. read: GPN, 2: 88–89; the paragraph that precedes the song is transcribed and translated in Seler, “Einige,” p 77.

p. 436, line 23 GPN, 2: 90–93. read: GPN, 2: 90–93; Seler, “Einige,” no. 15 (excerpt).

pp. 436–502, 557 Léon read: León

p. 446, line 16 up R[e]y read: s[eño]r

p. 448, last line pp. 270–74. read: pp. 270–74; Seler, “Einige,” no. 21 (canto A).

p. 449, last line (canto B). read: (canto B); Seler, “Einige,” no. 27 (canto C).

p. 456, line 2 up gave their lives in battle read: won glory

p. 457, line 1 we produce them as revenants, read: we produce our own deceased kings as revenants,

p. 457, lines 1–3 omit: (Just as the three kings . . . with Christ in paradise.)

p. 457, line 20 We three kings are en route to Bethlehem. read: Like the three kings let us go greet the Christ child in Bethlehem.

p. 457, line 21 omit: (war deeds)

p. 457, line 15 up gave their lives for Christ. read: saved Christ.

p. 457, lines 12–13 up There they “prayed” to the virgin (made . . . sky). read: There they prayed to the Virgin and came away praising Christ (Luke 2:20); by avoiding Herod on their way home, they saved the Christ child from the Massacre of the Innocents (Mat. 2:16, SPC 22v), who, as though killed in combat, rose in glory to the sky.

p. 457, line 11 up With musical weeping . . . producing revenants.
read: Lamentations for the Innocents (Mat. 2:18) entertain the angels.

p. 457, line 9 up Speaking of dead kings, read: Speaking of the dead,

p. 473, line 5 eastward read: westward

p. 476, line 20 27–30). read: 27–30); Seler, “Einige,” no. 63.

p. 479, line 24 pp. 100–107. read: pp. 100–107; Seler, “Einige,” no. 49 (canto A and stanza 22).

p. 504, line 21 quench the flame read: stir up the flame

p. 508, lines 29–30 omit: (This canto, expressing the thoughts . . . side of the dance floor?)

p. 509, lines 1–2 omit: (This canto, expressing the thoughts . . . side of the dance floor?)

p. 516, after line 19, column 1 add two lines: 1426–1428, Maxtla

1429–1433?, “Ahquenithuiztli”

p. 525, line 14 up see chap. 12, p. 47; read: see chap. 12, p. 109;

p. 527, line 25 (Unfortunately . . . source.) read: (The source is Martín de León in his Camino del cielo of 1611, per Bibliografía, p. 301.)

p. 527, lines 12–13 up omit: Less circumspect . . . against ourselves.”

p. 531, line 8 up tzon, zanitl; and read: tzon; and

p. 531, line 2 up song 85, cantos C and D. read: song 84.

p. 532, line 15 chap. 7, p. 287. read: chap. 7, p. 294.

p. 532, line 20 chap. 64, p. 477. read: chap. 64, p. 477. Note, however, that the term supancuicatl (xopancuicatl) appears in FC, book 9, chap. 9, p. 41.

p. 550 add entry: Seler, Eduard. “Einige der ‘Cantares Mexicanos,’” Indiana, vol. 1 (1973), pp. 73–92.

p. 551, line 5 up totlaçonanantzin read: totlaçonantzin

p. 558, column 1, line 9 up 92 read: 93

p. 558, column 2, line 7 Reproach, 29f read: Reproach, 27f

A Nahuatl-English Dictionary

*cover, line 4 with an Analytical Transcription read: with an Analytic Transcription

*p. 6, line 23 such the one read: such as the one

*p. 20, line 17 up FC: `stopped read: FC: ´stopped

*p. 24, line 7 Ach in tēpillōtl read: Ach in tēcpillōtl

*p. 24, line 23 up cohorts read: companions

p. 24, line 20 up omit: by them

p. 30, after line 10 up add two entries:

AHMANA: MO, to be annoyed (see SIM). 30:3.

AHMANA:TE, to annoy s.o. (SIM). RSNE 5v:4.

p. 45, line 22 DHIST ch. 19 read: DHIST ch. 29.

p. 47, line 8 up Hern read: HERN

p. 48, line 21 up harquebus), 7:2; read: harquebus), 84v:12; āyahuitl onmantoc = the haze is spreading, 7:2;

*p. 53, line 10 3. By means . . . & 4. omit entire line

p. 57, line 17 DHIST ch. 11 p. 9 read: DHIST ch. 11 p. 99.

*p. 60, line 5 Camargo ch. 4 read: Camargo bk. 1, ch. 4

*p. 60, line 12 up techinantlan read: techinantitlan

p. 68, following line 22 add: CEMILHUITL/CENYOHUAL, day and night (MOL). Cemilhuitl on tiyahui[h] ceyohual o xīmo[hu]a = in a day oh! we’re gone, in a night oh! one is shorn, 26:12, cf. 46v:4

*p. 69, lines 23–24 omit: ẓan ye qui[h]to#hu#a- . . . it to him

p. 70, line 9–10 up or up above, 32:12. read: or up above (i.e., let no one vacillate?), 32:12.

*p. 71, line 6 1,2000,000 read: 1,200,000

p. 72, lines 6–8 CEYOHUAL, a night . . . cf. 46v:4. read: CEYOHUAL, see CEMILHUITL/CENYOHUAL

*p. 72, line 15 up omit: = his principal concubine

p. 78, lines 4–5 up omit: Syn. CHICOPA.

p. 79, line 14 to one . . . on one side. read: seven times (MOLS 120v chicoppa).

p. 79, line 15 omit: Syn. CHICO 1.

*p. 87, line 23 ICHPŌTZINTLI): read: ICHPŌTZINTLI); young woman(?).

*p. 87, line 24 a wench (i.e., woman of low class) read: a young woman

p. 90, line 9 37:8. read: 14:20, 37:8.

p. 114, line 12 omit: 71:12,

p. 115, line 13 noun, 45:10, 45v:27. read: noun, 45:10, 45v:27; by female speaker in imitation of male usage?, 79:22.

p. 118, line 17 2. To raise s.o (from the dead). Of Jesus, 42v:28. omit entire line

p. 118, line 18 3. Human-obj. form of read: 2. Human-obj. form of

*p. 133, line 10 To subside(?). read: 1. To fall down, to come falling. RSNE 32v:8. 2. To subside(?).

p. 133, line 10 up 1. Causeway read: Causeway

p. 133, line 9 up omit: 6v:16 (with play on 2, below?),

p. 133, lines 6–7 up omit both lines and replace with new entry: HUĒI OHTLIPAN, Hueyotlipan, a Tlaxcalan town (TORQ 1:555). 6v:16.

p. 136, line 5 matrix huītz, read: matrix nemi,

*p. 138, line 9 omit: 79v:8,

*p. 138, line 18 omit: ; s.th. wide (MOL)

p. 139, line 13 up 47v:15 read: 47v:5

*p. 146, line 8 omit: 41:2,

*p. 146, line 25 39v:18, 42:4 read: 39v:18, 41:2, 42:4

p. 147, line 16 up & 25. read: & 25 & 83:28 & 83v:5.

*p. 148, line 21 up nocnīhuān, 12:7, 31v:19, read: mocnīhuān, 12:7; nocnīhuān, 31v:19,

p. 148, line 19 up omit: 6v:16,

p. 148, line 16 up antocnīhuān, 6:23, 10:27, read: antocnīhuān, 6:23, 6v:16, 10:27,

*p. 153, line 4 up to move one read: to move oneself

p. 162, line 27 (CAR 504:31), to spin read: (CAR 504:31), to be twisted (of flrs, XŌCHITL, into a garland, MECATL) (FC 2:101:17–18), to spin

*p. 170, line 17 up ITECH TLAMIA:MO read: ĪTECH TLAMIA:MO

*p. 175, lines 18–19 omit: , var. IUHCĀ (?)

p. 175, line 18 up from there, 6:12:22; read: from there, FC 6:12:22;

p. 191, lines 21–22 MAHMAN, pret. . . . 30:3. omit entire two lines.

p. 191, line 3 up 5. To extend . . . MAHMAN. omit entire line.

p. 194, line 4 76:19; read 76:9;

p. 195, line 6 up omit: , TZĀHUA 2

p. 197, line 17 up MALĪNA: MO. 20v:7, read: MALĪNA: MO. To be twisted (of flrs, XŌCHITL, into a garland, MECATL) (FC 2:101:17–18). 20v:7,

*p. 198, line 3 up omit: & 28

p. 200, line 3 up mani here read: mani = here

*p. 204, line 20 Magdalen read: Magdalene

p. 210, line 16 (6:100:22), read: (FC 6:100:22),

p. 211, lines 5–6 up omit: ; o[m]meya īyōllo, 32:12

p. 212, after line 13 add: MICHI, see MOCHI.

p. 215, line 1 21:17 read: 21:27

p. 217, last line ye monamiccan). read: ye monamiccan, MOLS antaño ‘yesteryear’).

*p. 222, line 19 62:10 read: 62v:10

*p. 225, lines 21–23 5. Doyenne . . . privaba). omit all three lines

p. 225, line 24 6. Duenna. read: 5. Duenna.

*p. 241, line 1 tlāco[h]tli read: tlāco[h]ti

p. 247, line 15 up on the other side, read: another seven times,

*p. 250, line 18 73v:1; read: 73v:1 (but cf. FC 10:172:13: tlaomepializtli = act or state of having two wives);

p. 250, after line 19 add new entry: ŌME YŌLLŌTL, two hearts, i.e., two minds, doubt, indecision (see MOLS dudar). Mācāc ōme-ya īyōllo = let no one be of two minds, 32:12.

*p. 252, line 19 up + ĪC read: + 2ĪC

p. 256, line 7 CEPPA, ĒX- read: CEPPA, CHICOPA, ĒX-

p. 259, line 15 above, 32:13; pani-a read: above, see CENTLANI; pani-a

*p. 259, line 18 up 42). read: 42),

p. 267, line 3 cf. 47v:20, read: cf. 38:22, 47v:20,

p. 267, line 4 nopiltzin, 24v:11, read: nopiltzin, 24v:11 (with play on 2, below),

p. 267, line 7 15; topilāhuiltil, read: 15; tēpilhuā[n], 38:23; topilāhuiltil,

p. 267, lines 17–18 omit: pīpiltzitzinti[n] . . . Cologne), 38:22;

*p. 284, line 15 up 78:14 & 17 read: 78v:14 & 17

p. 297, line 21 78:16. See TETĒCA: read: 78:16; āyahuitl moteca = the vapor (i.e., smoke) rolls (from a harquebus), 84v:12. See TETĒCA:

*p. 298, line 20 upon the ciy, read: upon the city,

*p. 298, line 17 up See -TECH AHCI, read: See ĪTECH TLAMIA: MO, -TECH AHCI,

*p. 306, line 18 up TĒNTETL, labret . . . 2. omit entire line

p. 317, line 19 up TĒUHTLI?), read: TEUHTLI?),

*p. 317, line 18 up 74:17 read: 74v:17

*p. 320, line 18 up TLAHCĀUH read: TIAHCĀUH

*p. 325, line 5 military commander read: high executive

*p. 325, line 4 up 6:127:2; read: 6:127:2);

*p. 328, line 12 6: 24v:7, read: 6; 24v:7,

*p. 330, line 15 up FC 6:16:12 read: FC 6:19:12

p. 358, line 11 390). See TLĪLIUHQUI TEPĒCATL. read: 390). 6v:16.

p. 358, lines 12–14 TLĪLIUHQUI TEPĒCATL . . . 6v:16. omit all three lines

*p. 363, line 16 such Aztec cities read: such cities

p. 367, line 25 TORQ 1:404). 54:5. read: TORQ 1:404, called doña Marina in Diaz del Castillo ch. 36). 54:5. Cf. DOÑA.

p. 367, before line 2 up add entry: TŌNĒHUA:TĒ, to torment s.o. (MOL). Tōnēhualōc, 42v:28.

*p. 368, line 19 up extinguish read: stoke

p. 372, line 21 60:2. read: 60:2; ontzāuhti[h]cac (error for ontzāucti[h]cac?), 10v:17.

p. 373, lines 14–18 TZĀHUA 1. To . . . see MALĪNA. read: TZĀHUA, to spin (thread) (MOL). 72v:5.

*p. 377, lines 10–11 omit: CIHUĀTZINTLI,

p. 379, line 23 up the life, es- read: the life (FC 2:114:20), es-

*p. 384, line 15 MOTĒUCZŌMAH 1 read: MOTĒUCZŌMAH 2

*p. 385, line 8 up 11v:3 read: 11v:8

*p. 387, line 18 up XI- read: XI

*p. 387, line 4 up Itzlolinqui read: Itztlolinqui

*p. 389, line 21 (OLM 223) read: (OLM 223, FC 6:228)

p. 395, line 25 (28v:24), var. comb. read: (28v:24), XŌCHI (3v:7); var. comb.

p. 396, line 2 up or flr (MOLS: read: or flr, petal (MOLS:

*p. 398, line 19 up 2:1 read: FC 9:41:14 (supancuicatl), 2:1

*p. 404, line 9 they read: then

p. 404, lines 1–2 up omit: Tocnīhuān . . . in tiyāōtēhua[h] = our friends with whom we rise warlike, 6v:16.

*p. 407, line 10 “ser’ read: “ser”

*p. 407, line 14 QUETZAL:MO read: QUETZA:MO

p. 409, line 20 ahtiyécōz read: ahticyécōz

p. 417, lines 29–30 omit: 32:12 (let no one’s heart flow out),

p. 417, end of page, add: 9. See ŌME YŌLLŌTL.

*p. 420, line 19 up omit: See ZANITL.

*p. 420, line 8 up omit: , ZANITL, etc.

*p. 421, line 4 ZANITL . . . Ca-n read: ZANITLI, net blouse (FC 10:181n). Ca-n

*p. 421, lines 5–7 ẓanitl i . . . 17:12. read: ẓanitli quetzalli-y˙a = indeed they are plume blouses, 12:17.

p. 441, line 11 up 20 read: 26

p. 445, lines 10–12 up yan tocnīhuān tlīliuhqui tepēca[h] in tiyāōtēhua[h] huēi o[h]tlipan-a read: y-antocnīhuān tlīliuhqui tepēc-a in tiyāōtēhua[h] huēi o[h]tlipan-a

*p. 460, line 9 ẓanitl i read: ẓanitli

*p. 473, last line ẓanitl-an read: ẓan ītlan

p. 478, line 11 up #yc#[ye] read: yc

p. 510, line 8 up mahman-a read: mahmana

p. 516, line 3 up o[m]meya read: ōme-ya

p. 549, line 5 tonēhualōc read: tōnēhualōc

p. 580, after line 8 add (centered): folio 52v

*p. 704, line 5 For the arc . . . below. omit entire line

*p. 710, line 11 up moteyotica read: moteyotico

p. 712, line 18 CAR 414 read: CAR 424

*p. 718, line 22 up omit: 41:22,

p. 724, lines 22–24 omit: In describing a mirror . . . appear”).

p. 725, lines 21–24 omit: For an unusual specimen . . . clause, see 6v:16.

*p. 737, before ANTIG add: AND Andrews, Introduction to Classical Nahuatl