[folio 3]
3 +
| F3 |
| 1 |
12 ¶ |
[1] nicnenequi niq ̑ elehuiya yn icni[2]uhyootl yn tecpilotli yn cohuãyo[3]tlin nixochiyeelehuiya oo nixochi[4]cuicuicȃtinemiya ohuȃya ohuaya
|
|
| 1 |
I'm desiring, craving friends, princes, comrades. I'm craving flowers, flower-chirping.
|
|
| 5 |
13 |
ohu aca yuhqui teocuitlatl o ohuaye [6] acã yuhqui cozcãtli · y ̑ q ̑ çãli pȃtlahuac [7] q ̑ n ipȃ ye nicmatia yectli ya mocui[8]yc aya tontatzinni o yehuȃ dios i [superscript:] totecoyo [line script:] ycan [9] nonahuiya a■ ynca nonitotia hue[10]huetitlan oo xopȃcalayntequi ye niyõ[11]yȏtzin haya ha noyol quimatin ohuã[12]ya ohuaya |
|
| 5 |
I value these good songs of yours as gold, as jewels, as broad plumes, O father, O God.23 With these I'm pleasured. With these I dance beside the drum in this house of green places, I, Yoyontzin. My heart enjoys them."
|
|
| 13 |
14 ¶ |
ma xiquihueliçȏçȏnan moxochihue[14]hue ticuicȃnitli yeehuȃya moxochiaya[15]cȃch in ma yzquixochitl ihuã cacahua[16]xochitli ma humoyahuȃya ma ȏ[17]çȇçȇlihui ye nican a huehuetitla[18]n oo ma tahuiyacani ohuaya ohuaya
|
|
| 13 |
Play your flower drum skillfully, singer. And your flower rattle. Let there be popcorn flowers, cacao flowers. Let them scatter, let them sprinkle down beside the drum. Let's be pleasured.
|
|
| 19 |
15 ¶ |
ha ca xiuhq ̑ chool tzinnizcȃ tlauhq ̑ [20]chol õcann ocuicã tlatohuaya y [1]
|
|
| 19 |
There! The turquoise swan, the trogon, the roseate swan is singing, warbling, happy with these flowers.
|
|
[folio 3v]
3
| F3v |
| |
|
[1] xochitl a yc pȃqui oo ha ylili o ha y[2]lililili ohuiya oo hayya ohuaya [3] ohuaya
|
|
|
| 4 |
16 ¶ |
ah uca ya yncȃqui yn xochihuauh[5]tli yn huehuetitlan ah ayyahue [6] y ye yntech onemi nemiya y ye q ̑ [7]çȃliquechol i tototli ynpȃ mo[8]chuhtinnemin oo y neçahualcoyo[9]tzin ȏ xochicuicuiy ̑ cantinemi [10] oo yn xochitla yc pãqui oo ha ylili oo [11] a ylililili ohuiya oo haya ohuaya [12] ohuaya |
|
| 4 |
There! A flower tree stands beside the drum. The plume swan is in it. It's Nezahualcoyotzin. He's like a bird, flower-chirping, happy with these flowers.24 |
|
|
|
III
|
| 14 |
17 ¶ |
ye no cēpã ya cuica no ya hualãciz ha [15] o ya mõyecoya toxochi oo aya tocuiqui ■ [16] yya oayye yya yye ayya yyohuia |
|
| 14 |
Again they make music, and they will arrive. Our flowers, our songs are created.
25 |
|
| 17 |
18 ¶ |
ma ça moq ̑ çã a õhua ni■cuihuan i [18] onoq ̑ omcate yn tepilhuan oo [19] netzahualcoyotzinn i cuicanitl huia [1] |
|
| 17 |
Brothers, let them appear. And here they are, the princes!26 O Nezahualcoyotzin! O singer! O Tzontecochatzin! |
|