{Home} Paleographic    Normative    English    
 
           
[folio 3]
3
+
F3
1 12 [1] nicnenequi niq
 ̑
elehuiya yn icni[2]uhyootl yn tecpilotli yn cohuãyo[3]tlin nixochiyeelehuiya oo nixochi[4]cuicuicȃtinemiya ohuȃya ohuaya
1 I'm desiring, craving friends, princes, comrades. I'm craving flowers, flower-chirping.
5 13 ohu aca yuhqui teocuitlatl o ohuaye [6] acã yuhqui cozcãtli · y
 ̑
q
 ̑
çãli pȃtlahuac [7] q
 ̑
n ipȃ ye nicmatia yectli ya mocui[8]yc aya tontatzinni o yehuȃ dios i [superscript:] totecoyo [line script:] ycan [9] nonahuiya a■ ynca nonitotia hue[10]huetitlan oo xopȃcalayntequi ye niyõ[11]yȏtzin haya ha noyol quimatin ohuã[12]ya ohuaya
5 I value these good songs of yours as gold, as jewels, as broad plumes, O father, O God.23 With these I'm pleasured. With these I dance beside the drum in this house of green places, I, Yoyontzin. My heart enjoys them."
13 14 ma xiquihueliçȏçȏnan moxochihue[14]hue ticuicȃnitli yeehuȃya moxochiaya[15]cȃch in ma yzquixochitl ihuã cacahua[16]xochitli ma humoyahuȃya ma ȏ[17]çȇçȇlihui ye nican a huehuetitla[18]n oo ma tahuiyacani ohuaya ohuaya
13 Play your flower drum skillfully, singer. And your flower rattle. Let there be popcorn flowers, cacao flowers. Let them scatter, let them sprinkle down beside the drum. Let's be pleasured.
19 15 ha ca xiuhq
 ̑
chool tzinnizcȃ tlauhq
 ̑
[20]chol õcann ocuicã tlatohuaya y [1]
19 There! The turquoise swan, the trogon, the roseate swan is singing, warbling, happy with these flowers.
[folio 3v]
3
F3v
[1] xochitl a yc pȃqui oo ha ylili o ha y[2]lililili ohuiya oo hayya ohuaya [3] ohuaya
4 16 ah uca ya yncȃqui yn xochihuauh[5]tli yn huehuetitlan ah ayyahue [6] y ye yntech onemi nemiya y ye q
 ̑
[7]çȃliquechol i tototli ynpȃ mo[8]chuhtinnemin oo y neçahualcoyo[9]tzin ȏ xochicuicuiy
 ̑
cantinemi [10] oo yn xochitla yc pãqui oo ha ylili oo [11] a ylililili ohuiya oo haya ohuaya [12] ohuaya
4 There! A flower tree stands beside the drum. The plume swan is in it. It's Nezahualcoyotzin. He's like a bird, flower-chirping, happy with these flowers.24
3
III
14 17 ye no cēpã ya cuica no ya hualãciz ha [15] o ya mõyecoya toxochi oo aya tocuiqui ■ [16] yya oayye yya yye ayya yyohuia
14 Again they make music, and they will arrive. Our flowers, our songs are created. 25
17 18 ma ça moq
 ̑
çã a õhua ni■cuihuan i [18] onoq
 ̑
omcate yn tepilhuan oo [19] netzahualcoyotzinn i cuicanitl huia [1]
17 Brothers, let them appear.  And here they are, the princes!26 O Nezahualcoyotzin!  O singer!  O Tzontecochatzin!