[folio 38]
38 +
| F38 |
| 1 |
¶ |
oya noconizqui cacahuaxo[2]chitl noyolo choca niquino[3]tlamati tlalticpac oo çȃ nino[4]toliniya oyahue ya yliya yye [5] ohuaya ohuaya |
|
| 1 |
"I have drunk cacao flowers,P3-32 and my heart weeps. I grieve on earth. I am poor. |
|
| 6 |
¶ |
çȃ moch niquilnamiqui y ̑ n a[7]nahuiya hanihuelamati [8] tlalticpȃ oo çã ninotoliniya [9] oyahue ya yliya yye ohuaya [10] ohuaya |
|
| 6 |
"I remember them all, I who am not pleasured, not happy on earth. I am poor." |
|
34
de Neçahualcoyotzin xo
pȃcuicatl
|
[XXXII] [Part 3, Song 4]
P3-33 |
| 12 |
¶ |
amoxcalco pehua cuicayeye[13]cohua yehuaya dios i [superscript:] [line script:] quimo[14]yahua xochitl on ahuiya cui[15]catl o hama yyahue hahua[16]yya a oviya oviya |
|
| 12 |
In the house of pictures God starts making music,P3-34 scattering flowers, songs.P3-35 |
|
[folio 38v]
38
| F38v |
| 1 |
¶ |
ycahuaca cuicatl oyo·huale[2]huatihuiz çã · quinaquiliya [3] toxochayacachi / quimoya[4]hua xochitli on ahuiya cui[5]catl o hamayyahue hahua[6]yya o / oviya oviya |
|
| 1 |
The songs are shrilling, they come sounding as bells. Our flower rattles answer him. He scatters flowers, songs. |
|
| 7 |
¶ |
xochiticpac cuica y yectli coçx[8]coxi ye coyatotoma cujtl q˜ o - ha [9] ylili - yaha ylili y / o / huio hui [10] ohui ohuaya ohuaya |
|
| 7 |
The good chachalaca sings over these flowers, setting free these songs.P3-36 |
|
| 11 |
¶ |
çã ye coyanaquiliya o - y nepȃpa [12] q ̑ chol - yn yectli q ̑ chol · y hueli [13] ya cuica y · o · ha ylili · yaha yli[14]li y · o · hui ohui ohui ohuaya [15] ohuaya |
|
| 11 |
A multitude of swans answer the Good Swan,P3-37 the true singer.P3-38 |
|
| 16 |
¶ |
>amoxtlacuiloli y moyolo t■[17]cuicaticacȏ · yn ticçȏçȏ ■■ [1] |
|
| 16 |
Your hearts are picture paintings. You're singing, you beat your drum. You, the singer, are giving pleasure in this house of green places. |
|