{Home} Paleographic    Normative    English    
 
           
[folio 38]
38
+
F38
1 oya noconizqui cacahuaxo[2]chitl noyolo choca niquino[3]tlamati tlalticpac oo çȃ nino[4]toliniya oyahue ya yliya yye [5] ohuaya ohuaya
1 "I have drunk cacao flowers,P3-32 and my heart weeps. I grieve on earth. I am poor.
6 çȃ moch niquilnamiqui y
 ̑
n a[7]nahuiya hanihuelamati [8] tlalticpȃ oo çã ninotoliniya [9] oyahue ya yliya yye ohuaya [10] ohuaya
6 "I remember them all, I who am not pleasured, not happy on earth. I am poor."

34                                                             
de Neçahualcoyotzin xo
pȃcuicatl
[XXXII] [Part 3, Song 4] P3-33
12 amoxcalco pehua cuicayeye[13]cohua yehuaya dios i [superscript:] [line script:] quimo[14]yahua xochitl on ahuiya cui[15]catl o hama yyahue hahua[16]yya a oviya oviya
12 In the house of pictures God starts making music,P3-34 scattering flowers, songs.P3-35
[folio 38v]
38
F38v
1 ycahuaca cuicatl oyo·huale[2]huatihuiz çã · quinaquiliya [3] toxochayacachi / quimoya[4]hua xochitli on ahuiya cui[5]catl o hamayyahue hahua[6]yya o / oviya oviya
1 The songs are shrilling, they come sounding as bells. Our flower rattles answer him. He scatters flowers, songs.
7 xochiticpac cuica y yectli coçx[8]coxi ye coyatotoma cujtl q
˜
o - ha [9] ylili - yaha ylili y / o / huio hui [10] ohui ohuaya ohuaya
7 The good chachalaca sings over these flowers, setting free these songs.P3-36
11 çã ye coyanaquiliya o - y nepȃpa [12] q
 ̑
chol - yn yectli q
 ̑
chol · y hueli [13] ya cuica y · o · ha ylili · yaha yli[14]li y · o · hui ohui ohui ohuaya [15] ohuaya
11 A multitude of swans answer the Good Swan,P3-37 the true singer.P3-38
16 >amoxtlacuiloli y moyolo t■[17]cuicaticacȏ · yn ticçȏçȏ ■■ [1]
16 Your hearts are picture paintings. You're singing, you beat your drum. You, the singer, are giving pleasure in this house of green places.